Traducción literaria

Estoy segura de que muchos de vosotros habréis leído una gran cantidad de obras cuyos autores no sean de habla hispana. Pero, ¿cómo es eso posible? Sin duda, es gracias a los traductores. A pesar de que hay muchas personas capaces de hablar más de una lengua, estas siguen teniendo muchas limitaciones, pues, al fin y al cabo, es imposible hablar todos los idiomas del mundo. Así, si una persona ha estudiado inglés podrá leer a ciertos autores angloparlantes sin la necesidad de recurrir a la obra traducida. No obstante, si esta persona quiere leer una obra escrita en cualquier idioma que no conozca, precisará de la traducción de la misma. 

Además, también puedo afirmar que, seguramente, la mayoría de vosotros conozca a los autores de los libros que lee, pero no se haya parado a fijarse en quién los ha traducido. Los traductores suelen pasar desapercibidos, si hacen una buena traducción casi nadie se lo reconoce. Lo que afirma Paul Auster cuando dice: «Translators are the shadow heroes of literature, the often forgotten instruments that make it possible for other cultures to talk to one another; who have enabled us to understand that we all, from every part of the world, live in one world».

Aunque es cierto que no puede existir una equivalencia exacta entre el texto original y el texto meta, está claro que los traductores son una manera de hacernos llegar una gran cantidad de historias maravillosas que, de otra manera, no sería posible. Puede que en una traducción se pierdan algunos matices del texto original, pues la traducción no es una actividad sencilla ya que, tal y como indica el escritor inglés Anthony Burgess: «Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture».

En este vídeo aprenderemos más aspectos acerca de la traducción literaria y conoceremos a la traductora mexicana Pura López Colomé: 



 








No hay comentarios:

Publicar un comentario