domingo, 16 de octubre de 2016

Celia Filipetto

Celia Filipetto (Buenos Aires, Argentina, 1952) es traductora pública de inglés por la Universidad de Buenos Aires y licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Desde 1979 reside en Barcelona, donde trabaja de traductora para la industria editorial. Ha publicado más de ciento cincuenta traducciones del inglés, el italiano y el catalán.

Entre otros autores, ha vertido al castellano a Milena Agus, Natalia Ginzburg, Ring Lardner, Nicolás Maquiavelo, Flannery O’Connor, Dorothy Parker, James Thurber y Mark Twain. Ha colaborado como traductora con el periódico La Vanguardia de Barcelona, y con las publicaciones electrónicas The Barcelona Review, Porta d’Italia y Saltana. Además, ha sido traductora de Cómics Forum durante la década de los ochenta y parte de los noventa.

También ha dado clases como profesora invitada en los Posgrados de Traducción Literaria de la Universidad Autónoma de Barcelona y de la Universidad de Málaga. Ha impartido talleres en las Jornadas en torno a la traducción literaria de Tarazona y «El ojo de Polisemo», en la Universidad de Salamanca. Ejerce, además, como traductora jurada de catalán, inglés e italiano nombrada por la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores.







Miguel Temprano García

Miguel Temprano García (Madrid, 1968) es biólogo y profesor de inglés. Ha sido traductor externo en Naciones Unidas y, además de las obras publicadas en Acantilado, ha traducido a autores clásicos como D. Defoe, T. Smollett, T. Carlyle, R. L. Stevenson, J. Conrad, Ch. Doughty, G. Gissing, G. Orwell, D. H. Lawrence, V. Woolf, E. Allan Poe, H. James, H. Melville, J. Steinbeck, E. Hemingway, J. Cheever y F. Scott Fitzgerald; y contemporáneos como A. S. Byatt, A. Tyler, J. Winterson, M. Atwood, M. Cunningham y J. M. Coetzee.


Carmen Martín Gaite

Carmen Martín Gaite (Salamanca, 1925 - Madrid, 2000) se licenció en Filosofía y Letras en la Universidad de Salamanca, donde conoció a Ignacio Aldecoa y a Agustín García Calvo. En esa universidad tuvo además su primer contacto con el teatro participando como actriz en varias obras. Colaboró en varias revistas como Trabajos y Días en Salamanca y Revista Nueva en Madrid. Se trasladó a esta ciudad en 1950 y se doctoró en la Universidad de Madrid con la tesis Usos amorosos del XVIII en España. Ignacio Aldecoa, cuya obra estudiaría posteriormente, la introdujo en su círculo literario, donde conoció a Josefina Rodríguez, Alfonso Sastre, Juan Benet, Medardo Fraile y Jesús Fernández Santos y Rafael Sánchez Ferlosio, con quien se casó en 1954. De esta manera se incluyó en la que sería conocida como la Generación del 55 o Generación de la Posguerra


Entre otros logros, Martín Gaite destaca por haber sido la primera mujer a la que se le concede el Premio Nacional de Literatura con El cuarto de atrás en 1978, y por haber ganado en 1994 el Premio Nacional de las Letras por el conjunto de su obra. Fue una de las personas más premiadas del mundo de la literatura: obtuvo el Príncipe de Asturias en 1988, compartido con el poeta gallego José Ángel Valente; el Premio Acebo de Honor en 1988, como reconocimiento a toda su obra; el Premio Castilla y León de las Letras en 1992; Medalla de Oro del Círculo de Bellas Artes en 1997; Pluma de Plata del Círculo de la Escritura, otorgada en junio de 1999. Con su ensayo Usos amorosos de la posguerra española recibió en 1987 el Premio Anagrama de Ensayo y el Libro de Oro de los libreros españoles.

Pero además de ser una gran escritora, Carmen Martín Gaite también ha traducido numerosas obras del portugués, del italiano, del francés y del ingles. De este modo, nombraremos algunas de ellas: El misterio de la carretera de Sintra, de Eça de Queiroz y Ramalho Ortigao; Cuentos de hadas, de Charles Perrault; Madame Bovary, de Gustave Flaubert; Querido Miguel, de Natalia Ginzburg; Corto viaje sentimental, de Italo Svevo; Al faro, de Virginia Woolf; y Cumbres borrascosas, de Emily Brontë. 



 En este vídeo conoceremos aún más a esta gran escritora y traductora:










 

 

Julio Cortázar

Tal vez uno de los ejemplos más representativos y conocidos de escritor traductor sea, curiosamente, el de un traductor que, tras haber alcanzado un gran reconocimiento por su labor como tal, se convirtió en un escritor de renombre internacional. 

Julio Cortázar (Bruselas, 1914-París, 1984) nació en Bélgica durante la ocupación alemana, hijo de padres argentinos. La familia residió varios años en Suiza y España y se trasladó a Argentina en 1918. Fue un niño enfermizo que pasó mucho tiempo en la cama, tiempo que dedicaba a leer. Su madre, deseosa de que se aficionara a la lectura ponía a su disposición libros de muy distintos autores. Aquel amor temprano por las letras lo marcó y lo convirtió en un lector voraz, entusiasta de Julio Verne, Rimbaud, Montaigne y Cocteau, entre otros. En 1935 obtuvo el título de profesor en letras, y en los años posteriores tuvo varios empleos como profesor, incluido el de profesor de Literatura Francesa en la Universidad Nacional de Cuyo; si bien alternaba la actividad docente con su trabajo como traductor, poco a poco esta segunda ocupación fue ganando terreno.  

Entre las obras traducidas por Cortázar podemos citar las siguientes: Robinson Crusoe, de Daniel Defoe; El hombre que sabía demasiado, de G. K. Chesterton; Memorias de una enana, de Walter de la Mare; El inmoralista, de André Gide; La poesía pura, de Henri Bremond; Filosofía de la risa y el llanto, de Alfred Stern; Mujercitas, de Louisa May Alcott; La víbora, de Marcel Ayme; La vida de los otros, de Ladislas Dormandi; Memorias de Adriano, de Marguerite Yourcenar; Llenos de niños los árboles, de Carol Dunlop; y diversas obras de Edgar Allan Poe. 

Fuente: Página Web La Linterna del Traductor.









Laura Martín de Dios

Laura Martín de Dios nació en Barcelona en 1973 y, tras una incursión fallida en el  mundo de  las  finanzas  (no  pasó  de  segundo de  Empresariales), decidió variar el rumbo  de su vida  y  finalmente se licenció en Filología Inglesa en 1997.  Sin ánimo de mitigar ningún síndrome de abstinencia universitario, pero sí de escapar de un trabajo que nada le reportaba, en 1999 cursó  un  postgrado  de  Traducción  Literaria  auspiciado  por  la Universidad  Autónoma  de  Barcelona,  donde  conoció a  un  grupo de colegas  y  amigos con  quienes  formó  un  colectivo  que  acabaría llamándose Anuvela.
Más o menos desde entonces trabaja felizmente como traductora free-lance del inglés al castellano, tanto individualmente como dentro de dicho colectivo.
Entre los autores que ha traducido se cuentan Iris Murdoch, Stephen King, Ken Follett, Joanne Harris, Darynda Jones, Markus Zusak, Robert D. Kaplan, Nora Roberts, John Grisham, Michael Crichton, Rick Moody, Mary y Carol Higgins Clark, Victoria Hislop, Frederich Forsyth, Katherine Neville, Rani Manicka, Marissa Meyer, Jonathan Stroud y Yiyun Li.


 Fuente: Página Web Anuvela.